• Avez-vous déjà entendu une comptine en kabyle ? Une berceuse en breton ? Ou une comptine d'élimination en anglais ? Ouvrez grand les oreilles et découvrez "26 comptines pour découvrir les langues", un CD réalisé par Dulala avec des chanteurs et chanteuses de tous les horizons, accompagnés d'une instrumentation guitare et percussion qui met en valeur la richesse des langues qui nous entourent. Un livret contenant les paroles et des pistes d'activités vous permet de vous saisir de ce CD, à l'heure de jouer, de dormir, ou de s'éveiller aux langues !
    Disponible en version CD ou numérique
  • Avez-vous déjà entendu une comptine en kabyle ? Une berceuse en breton ? Ou une comptine d'élimination en anglais ? Ouvrez grand les oreilles et découvrez "26 comptines pour découvrir les langues", un CD réalisé par Dulala avec des chanteurs et chanteuses de tous les horizons, accompagnés d'une instrumentation guitare et percussion qui met en valeur la richesse des langues qui nous entourent. Un livret contenant les paroles et des pistes d'activités vous permet de vous saisir de ce CD, à l'heure de jouer, de dormir, ou de s'éveiller aux langues !
    Disponible en version CD ou numérique
    Une fois la commande passée, un mail vous sera envoyé à partir duquel vous pourrez télécharger les pistes du CD en format MP3 et le livret en PDF. 
  • Un album jeunesse de Luana Vergari, Massimo Semerano, de 5 à 10 ans, Ed. Dulala.
    Les Langues de Chat est une histoire disponible en album ou Kamishibaï plurilingue. Elle traite avec humour de la diversité linguistique et culturelle. En suivant Olivia dans une enquête à travers sa ville, les enfants découvrent une pluralité de personnages aux appartenances culturelles et aux langues multiples.
    A travers les activités proposées dans les fiches pédagogiques téléchargeables en ligne, les enfants deviennent eux-mêmes des détectives des langues.
    L’album a reçu le Label européen des langues !
  • Un album jeunesse de Christine Hélot, illustré par Uxue Arbelbide Lete. L’histoire des langues qui entourent la jeune Sophie permet de stimuler chez les enfants une réflexion sur la diversité. Quelles sont les langues de ma famille, de mes voisins, de mes camarades ? Pourquoi et comment connaissons-nous toutes ces langues ? L’histoire est illustrée par des dessins originaux qui “donnent à voir” les différentes langues présentes dans le livre. 8 jeux plurilingues à la fin de l’album accompagnent la découverte des langues de Sophie. Disponible en version multilingue et en anglais ! ISBN version anglaise : 978-2-37122-003-4
  • Un album jeunesse de Christine Hélot, illustré par Uxue Arbelbide Lete. L’histoire des langues qui entourent la jeune Sophie permet de stimuler chez les enfants une réflexion sur la diversité. Quelles sont les langues de ma famille, de mes voisins, de mes camarades ? Pourquoi et comment connaissons-nous toutes ces langues ? L’histoire est illustrée par des dessins originaux qui “donnent à voir” les différentes langues présentes dans le livre. 8 jeux plurilingues à la fin de l’album accompagnent la découverte des langues de Sophie. Disponible en version multilingue et en anglais ! ISBN version multilingue : 978-2-37122-018-8
  • Un Petit Chaperon rouge revisité et plurilingue ! 
    Dans la forêt, Mister Wolfy Loupo rencontre une menina que passa. C’est Chaprouchka, qui porte chez Grand-mama une galette et une garrafa de limonada. Wolfy Loupo se hâte taf taf et arrive le premier à sa casa. « C’est le loup, il va me manger ! » s’écrie la mormor qui connaît ses classiques. Mais Wolfy est bien décidé à réécrire l’istòria ! Et ensemble, ils vont réserver à Chaprouchka une drôle de surprise…
    Ecrit par Elsa Valentin et illustré par Florie Saint-Val
    A commander sur le site Syros.fr
  • Imagier en 17 langues illustré par Julie Escoriza, de 6 à 11 ans, co-édition Dulala / Syros
    Un grand livre en 17 langues qui ouvre les yeux et les oreilles ! A découvrir dans ce livre grand format aux illustrations savoureuses, 120 mots et 10 grands thèmes proches du quotidien des enfants (Famille, École, Émotions, Nourriture, Activités…), avec leurs audios associés, pour lire, observer, comparer et écouter les langues.
    Saurez-vous reconnaître l’albanais, l'allemand, l'anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le grec, l'hébreu, l’italien, le portugais, le roumain, le russe, le tamoul, le turc, le soninké, l'ukrainien  et bien sûr le français au fil des pages ?
    Pour écouter les mots de l’imagier et découvrir des activités pour jouer avec les langues du livre, rendez-vous sur le site Lexilala.org !
    A commander sur le site Syros.fr
  • Une vraie-fausse émission de radio d’Elsa Valentin sur les droits de l’enfant, dans 21 langues du monde entier et avec plus de 80 interprètes. Une co-édition Dulala – Trois Petits Points
    Disponible en version CD ou version numérique. Achetez le CD : Dulala vous l'envoie par la Poste !
    (Extraits à écouter)
    A partir de 8 ans CD de 71 minutes
  • Une vraie-fausse émission de radio d’Elsa Valentin sur les droits de l’enfant, dans 21 langues du monde entier et avec plus de 80 interprètes. Une co-édition Dulala – Trois Petits Points
    Disponible en version CD ou version numérique.
    Une fois la commande passée, un mail vous sera envoyé à partir duquel vous pourrez télécharger les pistes du CD en format MP3. 
    (Extraits à écouter)
    A partir de 8 ans CD de 71 minutes
  • Une version détournée et plurilingue du conte La petite poule rousse !
    Un soir, une petite poule qu’on n’avait jamais vue posa son baluchon dans la cour de la farma. Les animali la saluèrent : « Hola, salam, hello, kalaharey, merhaba, i ni sogoma ! » La poule s’inclina et débita tout un charabia. La chatte Mouss, qui était savante, expliqua que cette poule avait fait un long viaggio, qu’elle demandait l’ospitalità, et qu’elle se nommait Gallina Rossa, qui signifie Poule Rouge…
    Ecrit par Elsa Valentin et illustré par Florie Saint-Val
    A commander sur le site Syros.fr
  • Un kamishibaï de Luana Vergari, Massimo Semerano, de 5 à 10 ans, Ed. Dulala.
    Les Langues de Chat c’est une histoire disponible en kamishibaï ou en album, traitant avec humour de la diversité linguistique et culturelle. En suivant Olivia dans une enquête à travers sa ville, les enfants découvrent une pluralité de personnages, aux appartenances culturelles et aux langues multiples. A travers les activités proposées dans les fiches pédagogiques téléchargeables en ligne, les enfants deviennent eux-mêmes des détectives des langues.
    Attention : le butai (castelet en bois) n'est pas fourni avec le kamsihibaï.
  • Créé par les enfants du centre de loisirs Romain Rolland de Montreuil  et adapté par Slim Dicks. À partir de 4 ans.
    Nya-Nya a perdu sa couronne. Où peut-elle bien être ? Pour la retrouver, elle demande de l’aide à un canard qui parle italien, un renard qui parle anglais, un phoque qui parle arabe, un pingouin qui parle soninké et un tigre du Bengale qui a appris le français. Heureusement que Nya-Nya sait parler toutes les langues ! Ce kamishibaï est le lauréat du Concours Kamishibaï plurilingue (1ère édition).
    Il est accompagné de fiches pédagogiques qui incitent les enfants à devenir à leur tour des détectives des langues.
    Attention : Le butai (castelet en bois) n'est pas fourni avec le kamsihibaï.
  • Créé par les enfants de les enfants d’UPE2A de l'école Moulin à vent, Guyane. À partir de 6 ans.
    Gladys habite en Guyane, là où les coqs chantent cocorico, cocoroco, ou encore kukeluku ! Un matin, sa mère lui demande d’aller au marché acheter les ingrédients pour faire une «soup joumou». Mais Gladys perd la liste... Sur le marché, de nombreuses langues sont parlées, et pour réunir tous les ingrédients, Gladys et son ami Francoeur devront passer du français au portugais au créole haïtien et au chinois ! Parviendront-ils à rassembler tous les ingrédients à temps pour fêter la nouvelle année ?
    Ce kamishibaï est le lauréat du Concours Kamishibaï plurilingue (2ème édition). Il est accompagné de fiches pédagogiques qui incitent les enfants à devenir à leur tour des détectives des langues.
    Il est édité par les éditions Callicéphale et à commander sur ce lien.
    Le butai (castelet en bois) n'est pas fourni avec le kamsihibaï. 
  • Avant...Maintenant est un kamishibaï d’auteur illustré par Junko Nakamura et pensé pour accompagner la création d’un Kamishibaï plurilingue. Ses 16 planches permettent aux enfants de découvrir l’art du kamishibaï mais aussi les différents leviers à activer pour explorer tout le potentiel de cette ressource (techniques d’illustration, manière de dévoiler les planches, intégration des langues, etc). Des encadrés pédagogiques figurent au dos des planches et proposent des pistes de prolongement pour explorer le potentiel du kamishibaï et des langues.
    Un Kamishibaï plurilingue inspiré de "Avant...Après", réalisé par les élèves de CP de l'école Pierre Ronsard du Mans.
    Disponible sur le site des Éditions Callicéphale.
  • Une ressource clé en main pour accueillir le multilinguisme au sein de sa structure petite enfance.

  • Un jeu conçu par Dulala et illustré par Margaux Chetteau
    Dans ce jeu, 7 familles parlent 7 langues différentes : l’anglais, le bambara, le breton, le créole réunionais, l’espagnol, le français et le vietnamien ! Pour obtenir une famille complète, il faudra donc nommer ses membres dans chacune de ces langues… Un beau défi pour découvrir la diversité linguistique et culturelle qui nous entoure !
    A partir des fiches pédagogiques téléchargeables qui accompagnent le jeu, les enfants s’initient à la comparaison des langues, à l’écrit ou à l’oral !
    Les audios sont disponibles sur le site de Dulala.
  • Livret "Les langues de chacun, une chance pour tous - Pourquoi faire vivre le multilinguisme dans une structure Petite Enfance ?"
    Un livret réalisé par Dulala, qui apporte des informations théoriques sur le développement des enfants en contexte multilingue. Mais également des pistes d’actions pratiques pour faire des langues une ressource à mobiliser au quotidien... A partager en équipe sans modération !
    Ce livret a été réalisé en partenariat avec le Service des Crèches de Seine-Saint-Denis et l’association Le Furet.
    Avec le soutien de la Préfecture de Seine-Saint-Denis et de la Ville de Paris
  • Fabulala, les contes et les pratiques artistiques au service du plurilinguisme. 
    Fabulala est une mallette pour les acteurs éducatifs accompagnant des enfants de 3 à 10 ans. Elle permet de mettre en place de nombreuses activités artistiques et plurilingues à partir de la découverte d'un conte en différentes langues. Pour en savoir plus : c'est ici !
    Cette fabuleuse mallette contient :
    • Une Boîte à histoires (une scène à déplier, des fonds colorés, des objets pour raconter l’histoire du Petit Chaperon rouge, une réserve d’autres objets pour raconter d’autres contes, une clochette)
    • Des boîtes sensorielles (boîte à sentir, boîte à toucher, boîte à goûter)
    • Des cartes sensorielles (cartes-matières, cartes-couleurs et enveloppes-cadres) pour créer des jeux multilingues à partir du conte découvert
    • Des peignes de calligraphie pour jouer avec les tracés
    • Des affiches et dépliants pour valoriser les projets réalisés
    • Des rubans nomades pour communiquer avec les familles tout au long du projet
    • Un livret pédagogique avec des activités, des parcours, des apports théoriques et des pistes pédagogiques.
    Le parcours d’autoformation a été conçu par Dulala pour vous permettre de prendre en main et d’exploiter tout le potentiel de la mallette Fabulala. Il est accessible à tous et permet de se former individuellement, en ligne, à son rythme. L’inscription au parcours vous donnera 2 mois d’accès via la plate-forme Didask. La durée du parcours est estimée à 4 heures. Il comprend 3 chapitres : 1. Les langues, l’art, les contes : quels rapports ; 2. La Boîte à histoires Fabulala ; 3. Prolonger l’expérience.
    Vous souhaitez organiser une formation en présentiel pour votre structure ? Contactez-nous à formation@dulala.fr
    Si vous avez suivi une formation Fabulala et souhaitez vous procurer la mallette seule (150€), merci de prendre contact avec info@dulala.fr en spécifiant la date de votre formation
  • Kamilala, la mallette pour inventer, illustrer et raconter des Kamishibaïs plurilingues.
    Kamilala est une mallette pour les acteurs éducatifs accompagnant des enfants de 6 à 12 ans. Elle contient tout le nécessaire pour découvrir le kamishibaï et se lancer dans la création de son propre Kamishibaï plurilingue.
     Pour ce faire, vous trouverez à l'intérieur de la mallette :
    • Un contenant astucieux, qui se déploie pour former un butaï, petit castelet servant de support pour raconter un kamishibaï
    • Un kamishibaï d'auteur, illustré par Junko Nakamura avec une finalité pédagogique permettant aux enfants de découvrir l'art du kamishibaï mais aussi les différents leviers à activer pour explorer tout le potentiel de cette ressource (techniques d'illustration, manière de dévoiler les planches, intégration des langues, etc.)
    • Un manuel servant de guide à la création d'un Kamishibaï plurilingue et accompagnant les différentes étapes du processus créatif par des conseils, astuces et activités, tout en apportant des informations théoriques sur le kamishibaï et le plurilinguisme
    • Des ressources numériques permettant de compléter et de poursuivre l'expérience du Kamishibaï plurilingue : tutoriels vidéo, audios pour entendre les langues, jeux et ressources à télécharger, etc.
    Pour se procurer la mallette Kamilala, c'est par ici !
    Pour découvrir la genèse de la mallette Kamilala, c'est par là !  Et si vous souhaitez mettre en place une formation autour du Kamishibaï plurilingue, écrivez à formation@dulala.fr.
  • Feuilleter quelques pages du manuel 
    Disponible en version papier ou pdf
    Une fois la commande passée, un mail vous sera envoyé à partir duquel vous pourrez obtenir le manuel Fabulala en version PDF. 
  • Kamilala, la mallette pour inventer, illustrer et raconter des Kamishibaïs plurilingues. Le manuel Kamilala vous accompagnera à travers les différentes étapes de création de votre Kamishibaï plurilingue, depuis la découverte jusqu'à la représentation finale, en passant par des activités, des exemples ou encore des encadrés théoriques sur cet art de narration venu du Japon et son potentiel éducatif. Un QR code situé dans le manuel vous donnera également accès à un espace numérique dédié à la création de Kamishibaï plurilingues, sur lequel vous retrouverez des fiches activités à télécharger, des vidéos tuto, des exemples de kamishibaïs créés par des enfants ainsi qu'un Kamishibaï plurilingue illustré par Junko Nakamura et raconté par une conteuse professionnelle. Ce manuel peut également être acheté avec la Mallette Kamilala ou au format papier. Feuilleter quelques pages du manuel 
    Une fois la commande passée, un mail vous sera envoyé à partir duquel vous pourrez obtenir le manuel Kamilala en version PDF.
     
  • Kamilala, la mallette pour inventer, illustrer et raconter des Kamishibaïs plurilingues. Le manuel Kamilala vous accompagnera à travers les différentes étapes de création de votre Kamishibaï plurilingue, depuis la découverte jusqu'à la représentation finale, en passant par des activités, des exemples ou encore des encadrés théoriques sur cet art de narration venu du Japon et son potentiel éducatif. Un QR code situé dans le manuel vous donnera également accès à un espace numérique dédié à la création de Kamishibaï plurilingues, sur lequel vous retrouverez des fiches activités à télécharger, des vidéos tuto, des exemples de kamishibaïs créés par des enfants ainsi qu'un Kamishibaï plurilingue illustré par Junko Nakamura et raconté par une conteuse professionnelle. Ce manuel peut également être acheté avec la Mallette Kamilala ou au format pdf. Feuilleter quelques pages du manuel 
     
  • Fabulala, les contes et les pratiques artistiques au service du plurilinguisme. 
    Fabulala est une mallette pour les acteurs éducatifs accompagnant des enfants de 3 à 10 ans. Elle permet de mettre en place de nombreuses activités artistiques et plurilingues à partir de la découverte d'un conte en différentes langues. Pour en savoir plus : c'est ici !
    Cette fabuleuse mallette contient :
    • Une Boîte à histoires (une scène à déplier, des fonds colorés, des objets pour raconter l’histoire du Petit Chaperon rouge, une réserve d’autres objets pour raconter d’autres contes, une clochette)
    • Des boîtes sensorielles (boîte à sentir, boîte à toucher, boîte à goûter)
    • Des cartes sensorielles (cartes-matières, cartes-couleurs et enveloppes-cadres) pour créer des jeux multilingues à partir du conte découvert
    • Des peignes de calligraphie pour jouer avec les tracés
    • Des affiches et dépliants pour valoriser les projets réalisés
    • Des rubans nomades pour communiquer avec les familles tout au long du projet
    • Un livret pédagogique avec des activités, des parcours, des apports théoriques et des pistes pédagogiques.
    Le parcours d’autoformation a été conçu par Dulala pour vous permettre de prendre en main et d’exploiter tout le potentiel de la mallette Fabulala. Il est accessible à toute personne ayant déjà une mallette Fabulala et permet de se former individuellement, en ligne, à son rythme. L’inscription au parcours vous donnera 2 mois d’accès via la plate-forme Didask. La durée du parcours est estimée à 4 heures. Il comprend 3 chapitres : 1. Les langues, l’art, les contes : quels rapports ; 2. La Boîte à histoires Fabulala ; 3. Prolonger l’expérience.
    Vous souhaitez organiser une formation en présentiel pour votre structure ? Contactez-nous à formation@dulala.fr
    (!) Ce parcours de formation en ligne est vendu sans mallette Fabulala. Il est nécessaire d'avoir déjà une mallette pour pourvoir le suivre.
  • Le guide Philolala est composé de trois grandes parties :
    • La partie 1 explicite le fonctionnement d'un atelier philo (posture de l'enseignant·e et des élèves, cadre de discussion, etc.)
    • La partie 2 présente dix séances au fil de cinq grandes thématiques qui amènent les collégiens à se questionner sur :
    - la définition et le rôle du langage, des langues, de la parole ; - la diversité linguistique ; - les discriminations et les liens entre pouvoir et langues ; - le bi-plurilinguisme et l’identité de chacun à travers sa ou ses langues ; - l’évolution des langues, leurs interférences et transformations. Chaque séance est associée à des annexes, dont des encarts théoriques présentant la pensée de philosophes et linguistes.
    • La partie 3 propose plusieurs activités de prolongement permettant aux adolescents de se réapproprier les idées ayant émergé lors des discussions collectives et d’en découvrir davantage sur les langues.
    Ils et elles ont contribué à ce guide : Johanna Hawken et Anne-Sophie Cayet mais aussi Philippe Blanchet, Marisa Cavalli, Daniel Coste, Audrey Dessertine, Bien Dobui, Christine Hélot et Michel Launey. Feuilleter quelques pages du guide Ce document est proposé en version pdf uniquement

Titre

Aller en haut