Yvanne Chenouf Avec La Participation de l’Équipe de Dulala, Spécialiste de la littérature pour la jeunesse, chercheuse à l’Institut national de recherche pédagogique (INRP) et formatrice en IUFM, Yvanne Chenouf est la secrétaire générale de DULALA.
Cet article explore les fonctions, les objectifs et les avantages pour les enfants du concours de kamishibaï en tant que méthode pédagogique et éducative. Il examine la contribution du concours non seulement à la vie scolaire des enfants, mais aussi à leur vie quotidienne en termes de compétences linguistiques, de lecture, d’expression orale et d’écriture.
Anna Stevanato, Edilic (Éducation et Diversité Linguistique et Culturelle)
Dans ce numéro d’Édilettre, Anna Stevanato, fondatrice et directrice de l’association Dulala, explique le concours Kamishibaï lancé par association en 2015. Le texte explore comment ce concours offre aux enfants âgés de 3 à 15 ans l’opportunité d’écrire et d’illustrer des histoires dans le format Kamishibaï, tout en examinant comment il contribue au développement des connaissances linguistiques et culturelles.
Le plurilinguisme, une chance pour l’école du 21ème siècle, 2023, Bien Dobui et Anna Stevanato
La prise en compte du multilinguisme au sein de l’école est un défi majeur pour favoriser l’égalité des chances et lutter contre les discriminations. En effet, les langues maternelles sont des ressources précieuses pour l’enfant qui se construit, s’ouvre au monde et grandit. Quant à l’enfant dont la langue maternelle n’est pas celle parlée à l’école, la prise en compte de ces ressources est essentielle pour son bien-être dans la classe, lui permettant aussi de mobiliser ses compétences linguistiques dans les apprentissages. Dans le chapitre ci-joint, ses auteures commencent par définir des notions et contextes autour du plurilinguisme, puis elles présentent quelques approches permettant d’accueillir les autres langues que le français au sein de la classe et terminent par présenter quelques ressources pédagogiques développées par l’association Dulala
Éducation et sociétés plurilingues – Educazione e società plurilingui, 2022, Yvanne Chenouf et M. Alphand
Yvanne Chenouf a observé 5 ateliers menés par Dulala auprès d’une classe du 19e arrondissement de Paris. Les séances étaient centrées sur la mallette artistique et plurilingue Fabulala. L’article rend compte de la façon dont les élèves ont investi les activités (avec leur enseignant et une mère d’élève) : Quel est le cadre instauré pour ces ateliers ? Comment ces élèves de CM2 réagissent-ils à la Boîte à histoires ? Partagent-ils des langues (notamment celles de la maison) ? Apprécient-ils d’en découvrir de nouvelles ? Quel lien est-il fait avec le français ?
Camaraderie, 2022, Bien Dobui
Les enfants de France ont une richesse à partager : un sur quatre serait plurilingue. Les expériences de l’association Dulala dans les écoles et dans les centres de loisirs, explorent le potentiel de ces compétences sur lesquelles pourrait s’appuyer une éducation humaniste en langues et cultures. Par l’approche plurilingue, les langues des élèves deviennent source de construction inclusive et plurielle. Pour expérimenter cette approche plurilingue, des futurs enseignants sont allés dans une école maternelle de l’Oise pour découvrir un Kamishibaï plurilingue.
Il était une fois… 2021, Daniel Coste et Marisa Cavalli
Lors de leurs séances de lecture, les bénévoles de Lire et faire lire interviennent auprès d’enfants dont la langue maternelle n’est pas le français. Comment prendre en compte la spécificité linguistique de ces enfants plurilingues ? L’association DULALA a prédisposé divers matériels, comme des albums plurilingues, et surtout diverses activités et stratégies pour aborder ces problématiques avec les plus petits.
Andersen, 2021, Caterina Ramonda
Article publié dans le numéro d’avril 2021 de la revue italienne Andersen, spécialisée sur l’éducation. Caterina Ramonda, formatrice de Dulala en Italie, y évoque notamment Chaprouchka, un album plurilingue sorti en 2020, mais aussi le développement des formations de Dulala en Italie autour du plurilinguisme.
Enfances et Psy, 2020, Christine Hélot & Anna Stevanato
Cet article traite des questions de pluralité linguistique et culturelle dans la société française contemporaine. Dans une première partie sont analysées les difficultés du système scolaire à mettre en œuvre une pédagogie du multilinguisme qui accorderait une dignité égale à toutes les langues parlées en famille, quel que soit leur statut sociétal, et les instituerait en ressources d’apprentissage pour tous. Dans la deuxième partie, nous expliquons la façon dont l’association Dulala a su pallier ce manque et créer, en dix ans, une variété très riche de ressources pédagogiques pour former divers acteurs éducatifs et valoriser la diversité linguistique et culturelle auprès des enfants et des familles.
Dulala, 2017, en partenariat avec le Service des Crèches de Seine-Saint-Denis et l’Association Le Furet, avec le soutien de la Préfecture de Seine-Saint-Denis et de la Ville de Paris.
Un livret à l’attention des professionnel.le.s de la petite enfance, qui apporte des informations théoriques et des pistes pratiques pour faciliter l’accueil des enfants grandissant avec plusieurs langues, et faire des langues une ressource à mobiliser au quotidien !
A télécharger gratuitement ici !
Anna Stevanato, Dulala, 2019, Revue La rOnde n°1, La Petite Bibliothèque Ronde
Une première revue de La Petite Bibliothèque Ronde consacrée au Kamishibaï, et notamment à sa version plurilingue lancée par Dulala. Un focus y est réalisé sur le Concours Kamishibaï plurilingue qui a touché plus de 900 professionnels et 15 000 enfants depuis son lancement en 2014.
Malika Pedley et Anna Stevanato, Dulala, 2018
Outil de narration, de diffusion orale et écrite, le Kamishibaï plurilingue permet de rendre visible le multilinguisme environnant et le(s) plurilinguisme(s) (Moore 2006) des enfants, tout en diffusant des valeurs humanistes, d’ouverture, de curiosité et de tolérance. L’interaction créée entre les langues au service du récit est à l’image d’une volonté d’équité entre les langues et les personnes.
Elsa Bezault, Dulala, octobre 2018, Revue Métiers de la Petite Enfance, n°262, Elsevier Masson
« L’éveil des tout-petits à la diversité des sonorités et des langues leur permet de découvrir la richesse des différence. Des histoires et des chansons peuvent être utilisées au quotidien dans ces objectif. Les parents utilisant d’autres langues pourront être invités à enrichir les propositions. »
Un article qui donne des arguments et des pistes pratiques pour faire vivre les langues à travers les chants et les histoires en Petite Enfance.
Elsa Bezault, Dulala, septembre 2017, Revue Petite Enfance et Diversité n°86, Association le Furet
« L’association DULALA propose de valoriser les langues familiales à travers des pratiques artistiques et […] accompagne les professionnel-le-s dans la prise en main d’outils d’éveil aux langues qui vont favoriser la participation des parents tout en s’inscrivant dans une perspective artistique et culturelle (…) »
Un ouvrage collectif dirigé par Sylvie Reyna, publié aux éditions Erès, 2016
L’implication et la participation des parents sont prescrites dans les textes officiels qui encadrent les structures d’accueil de la petite enfance et l’école maternelle. Mais sur le terrain, les équipes se trouvent bien démunies pour traduire ces injonctions en actions.
Depuis des années, les crèches de Seine-Saint-Denis font preuve de créativité pour agir avec les parents en vue d’améliorer l’accueil des jeunes enfants et de leur famille. Dans une société marquée par la montée de la pauvreté, de la désaffiliation sociale, des éclatements familiaux, etc., les projets mis en œuvre indiquent la voie de ce qu’il est possible d’engager pour un mieux vivre ensemble.
Dans l’article Des langues d’ici et d’ailleurs à la crèche Pierre Sémard de N. Alexandre, C. Allali, et G. Guyafer, les auteurs étudient la pratique de DULALA et de ses ateliers d’éveils aux langues au sein de cette crèche.
Gwen Guyader, Accueil des primo-arrivants, Réseau Mémoires Histoires Ile-de-France, 2015.
Les travaux scientifiques actuels et expériences de terrain soulignent que le répertoire de langues d’un individu peut constituer un puissant levier dans l’apprentissage d’une nouvelle langue, en l’occurrence du français, à condition que celui-ci soit valorisé. Pour les jeunes enfants en particulier, il est important de créer des formes d’hospitalité langagière (Hélot/Rubio 2014) en faisant du lien entre l’univers familial et celui de la structure d’accueil. Cela peut passer par la valorisation de la langue première des enfants dans des activités néanmoins pensées et pertinentes sur le plan pédagogique pour tous, dont l’outil Boîte à Histoires développé par Dulala en est un exemple.
Table ronde organisée le 5 février 2015, Expolangues, Paris, Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (DGLFLF, Ministère de la Culture).
Pourquoi, et comment, faire du lien entre les langues de la maison et la langue de l’école ? Les interventions révèlent l’importance des langues maternelles pour l’entrée dans de nouvelles langues, et pour comprendre aussi que le bagage linguistique des apprenants, souvent plurilingue, est en fait un tremplin pour l’apprentissage de nouvelles langues (…)
E. Bezault et M. Candelier, Revue Migrations Société, vol.27, n°62, nov-décembre 2015.
L’association D’Une Langue A L’Aute (DULALA), créée en 2009, oeuvre pour la valorisation de toutes les formes de bilinguisme et pour le développement d’une éducation au plurilinguisme pour tous. Son projet s’adresse à la fois aux enfants (ateliers d’éveil aux langues et ateliers bilingues), aux parents (groupes de discussion), aux professionnels de l’éducation et de la santé (formations) et au grand public (conférences, colloques). (…)
Elsa Bezault et Gwenn Guyader, www.forumlecture.ch, n° 3/2015.
La Boîte à histoires permet de raconter des histoires animées dans différentes langues. Elle s’appuie sur des objets qui symbolisent les personnages et les éléments clés de l’histoire et qui sortent comme par magie de la boite. Dulala a adapté la Boite à histoires afin de favoriser le développement de la littéracie et du goût pour la(les) langue(s) chez les enfants, à travers la poésie de la mise en scène, la valorisation des langues premières, la sensibilisation à de nouvelles sonorités et l’implication des parents.
16 octobre 2014 à Rillieux-la-Pape
Axée sur la question du rôle et de la place des langues des enfants et de leur famille dans la société, cette journée se voulait être un partage de ce qui est une nouvelle façon d’appréhender cette problématique. Affaire collective, qui concerne la sphère privée aussi bien que la sphère publique, l’individu que le groupe, les langues sont bien au cœur du projet de « vivre ensemble », but de toute éducation. Pourtant, le plurilinguisme des enfants de migrants et ses manifestations restent aujourd’hui encore à l’écart de l’espace institutionnel. (…)
Extraits de la conférence de Mme AUDE BRETEGNIER organisée par Dulala, 21 mai 2014
Dans le cadre de la semaine « Journées de l’égalité » organisée par la Région Ile-de-France, l’association D’Une Langue A L’Autre – Dulala a choisi de mettre en lumière un champ encore peu exploré, celui du plurilinguisme en lien avec la formation linguistique des adultes. Certaines représentations collectives ont l’effet de valoriser certaines formes de bilinguisme. Or, d’autres représentations posent des regards discriminants envers certaines langues et leurs locuteurs. Par conséquent, certains apprenants plurilingues n’ont pas conscience de la richesse que leur apporte leur plurilinguisme et leurs langues.

Parle-nous tes langues ! Le bilinguisme est une richesse

Revue “N’autre école” – dossier “L’école (en) cause !” n°37, hiver 2014
La France détient le patrimoine linguistique le plus riche d’Europe, par ses langues régionales ou minoritaires autochtones, celles d’Outre-mer, ou celles originaires des courants d’immigration anciens ou récents. Le monolinguisme est une croyance fortement ancrée dans la mentalité française qui s’est forgée au fil de ces derniers siècles et qui a pris racine dans l’Histoire de France. Et pourtant, c’est un mythe, une fiction. […]

La prise en compte de la diversité linguistique et culturelle dans les services de la Petite Enfance

Journée Petite Enfance “Parler…”, ANTHEA Toulon 2013
“La diversité des langues et des cultures dans les structures de la Petite Enfance est désormais une réalité. Selon l’Insee, un enfant sur cinq est en position de bilinguisme, c’est à dire en contact quotidien avec une langue autre que le français. Leur bi- ou plurilinguisme est un véritable atout à condition qu’il soit reconnu et qu’il puisse se construire de manière positive. Sans cette perspective, on court le risque de provoquer chez certains enfants une souffrance linguistique et identitaire qui mette en question leur réussite scolaire, le lien avec leurs parents et plus généralement avec la société”. Peu nombreuses sont les initiatives visant à promouvoir le bilinguisme individuel en s’appuyant sur le maintien des ressources linguistiques familiales…
Revue Le Furet – avril 2013
“Comment donner le goût des langues aux enfants ? Comment travailler avec la diversité linguistique et culturelle présente au sein de ma structure sans stigmatiser les uns et les autres ? Avec quels outils renforcer le développement du langage chez les enfants ?”.
L’association DULALA est régulièrement confrontée à ces questions dans le cadre de ses activités. Cet article s’agit d’une réflexion au sujet de la Boîte à Histoires, outil développé par DULALA dans une perspective de développement du langage et de la découverte des langues par et pour les enfants.
Synthèse des travaux de la journée de recherche-action, Montreuil, 24 septembre 2012
Journée ouverte par Mme Dominique Voynet, maire de Montreuil et Mme George-Pau Langevin, ministre déléguée à la Réussite éducative.
Nous savons tous que le français, notre langue commune, est considéré dans notre pays comme le ciment de la citoyenneté et de la nationalité française. Pendant trop d’années, les institutions chargées de transmettre les valeurs de la République ont malheureusement identifié l’apprentissage nécessaire du français à la lutte contre les langues régionales. […]
Revue Le Furet n°68, juillet 2012
Le Furet est une revue éditée par l’association homonyme engagée depuis le 1988 contre toutes les discriminations notamment dans le secteur de l’Enfance et de la Petite Enfance. Ce numéro rassemble de nombreux articles concernant l’éducation au plurilinguisme et au vivre ensemble.

J’utilise vos ressources, j’apprécie votre travail, je vous soutiens !

Pour continuer à proposer des ressources en accès libre, Dulala a besoin de vous !
Soutenez-nous