A l’occasion du 50ème anniversaire de Petit Ours Brun, Dulala  s’est engagé dans une collaboration avec Bayard Jeunesse, avec le soutien du fonds Bayard Agir pour une société du lien, et l’aide de nombreux traducteurs, conteurs et conteuses, afin de concevoir un projet unique : rendre le célèbre héros des touts-petits et de leurs parents, polyglotte. Un formidable levier, pour atteindre la mission qui est la notre : agir pour l’égalité des chances et des langues !

Petit Ours Brun langues plurilinguisme dulala

Dans cette nouvelle histoire, une petite fille arrive dans la classe de Petit Ours Brun et ne parle pas (encore !) français : elle grandit avec une autre langue à la maison, comme un enfant sur quatre en moyenne en France. « Petit Ours Brun a une nouvelle amie » offre une belle opportunité de donner à voir – et de normaliser – cette réalité vécue par de nombreux enfants, qu’on soit dans la position d’Izel, oursonne turcophone nouvellement arrivée, ou dans celle de Petit Ours Brun, qui l’accueille avec curiosité et bienveillance. Pour rendre cette histoire encore plus accessible et encourager les familles à raconter des histoires dans toutes les langues, elle a été traduite en 8 langues parmi les plus parlées en France : l’arabe, l’anglais, le chinois mandarin, l’espagnol, le portugais, le turc, l’ukrainien et le wolof.

« Entendre des histoires dans sa langue maternelle est fondamental pour l’enfant, car cela lui permet de s’identifier et de comprendre le monde qui l’entoure de manière plus immédiate et naturelle. C’est une passerelle vers l’apprentissage d’autres langues, dont le français, (…) mais aussi un facteur clé pour l’égalité des chances et l’inclusion. » Anna Stevanato

Vous pouvez retrouver l’intégralité de l’interview de notre directrice, Anna Stevanato sur le site de Bayard Jeunesse

Si vous souhaitez en savoir plus sur les contenus pédagogiques développés en lien avec cette histoire, rendez-vous sur la page dédiée, en cliquant ici. 

Articles similaires